morisot-wateredge.jpg - 12789 Bytes
At the water's edge - Berthe Morisot


VOLVERAN LAS OSCURAS GOLONDRINAS

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala en sus cristales
jugando llamarán;

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...
Esas... no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardin las tapias a escalar,
y otra vez en la tarde, aun más hermosas,
sus flores se abrirán;

pero aquellas, cuajadas de rocio
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del dia...
Esas...no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará;

pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido... desengáñate.
Así no te querrán!

Gustavo Adolfo Becquer

        

VOLTARÃO AS ESCURAS ANDORINHAS

Voltarão as escuras andorinhas
em teu balcão seus ninhos a pendurar,
e outra vez com a asa em seus cristais
brincando chamarão;

Mas aquelas que o vôo refreavam
tua formosura e minha felicidade ao contemplar,
aquelas que aprenderam nossos nomes...
Essas... não voltarão!

Voltarão as densas madressilvas
de teu jardim os muros a escalar,
e outra vez na tarde, ainda mais formosas,
suas flores se abrirão;

porém aquelas, coalhadas de orvalho
cujas gotas olhávamos tremer
e cair, como lágrimas do dia...
Essas... não voltarão!

Voltarão do amor em teus ouvidos
as palavras ardentes a soar;
teu coração de seu profundo sono
talvez despertará;

porém mudo e absorto e de joelhos,
como se adora a Deus ante seu altar,
como eu te quis... desengana-te.
Assim não te quererão!

Tradução: Zélia Tellaroli N. Zamora


Gustavo Adolfo Becquer
Poeta espanhol, nasceu em
Sevilha em 1836 e morreu
em Madrid em 1870



Volta